Here he is called Jirjis Abū al-Faḍl ibn Luṭf Allāh, yet the handwriting in the main text appears to be identical to that in Arundel Or.15 and the Paris manuscript, which are both written in elegant naskh and include headings in muḥaqqaq and other scripts associated with Qurans. Yet another luxurious copy produced by Jirjis is found in Copt. The end of Psalm 40/41 (BL Arundel Or.15, f. The ornamented frames and calligraphic style used for the rubrics in the two copies differ somewhat, but both codices are exactly the same size, are arranged in groupings of five sheets (quinions) with the quire number written in conjunction with the word kurrās (quire) and are foliated using Coptic Epact numbers. Ibn Kabar died in 1324, around thirty years before the copy was made, but it is likely that both he and Jirjis belonged to the same scribal elite and shared common views on the literature they produced. 290r), a known Coptic writer who served as the secretary of a Mamluk minister. It was copied from a manuscript copied by ( bi-khaṭṭ) al-Shams ibn Kabar ( f. The codex is undated and anonymous but the handwriting of the main text appears to be identical with that of the Arabic translation of the Pentateuch in Paris (BnF. This beautifully ornamented codex, presented like a Mamluk Quran, contains a carefully copied translation of the Psalms into Arabic preceded by an elaborate introduction on the use and perception of this biblical book.īeginning of Psalm 1, c.1350 (BL Arundel Or. One of the most impressive Christian Arabic manuscripts at the British Library is Arundel Or.15. Hjälm, Sankt Ignatios Academy, Stockholm School of Theology
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |